מקורות בשפה העברית בפרסומים באנגלית
- כאשר מצטטים מקור בשפה העברית שלא תורגם רשמית לאנגלית, יש לציין את שם הכותר בשפת המקור (עברית) בתעתיק לאותיות לטיניות (transliteration).
- לאחר התעתיק העברי, יש להוסיף את תרגום הכותר לאנגלית בסוגריים מרובעים.
- רישום תרגום הכותר בלבד, ללא תעתיק עברי, ובצירוף הערה כמו [in Hebrew], אינו תואם את הנחיות APA.
Author Last Name, First Initial. (Year). Title in the original language – Hebrew transliteration [English translation of title]. Publisher.
- שם מחבר/ים: על פי הכתיב הלטיני המקובל.
- שם הספר: יש לרשום בתעתיק עברי תקני* לאותיות לטיניות, בגופן נטוי.
- [תרגום שם הספר לאנגלית בסוגריים מרובעים]
- שם ההוצאה לאור: כפי שמופיע באתר המו"ל (אנגלית)
Ξ המקור בעברית:
Ξ המקור בעברית בפרסום באנגלית:
Chapter Author, A. A. (Year). Title of chapter in original language – Hebrew transliteration [English translation of chapter title]. In A. A. Editor & B. B. Editor (Eds.), Edit book title in original language – Hebrew transliteration [English translation of edit book title] (pp. xx–xx). Publisher.
- שם מחבר הפרק: על פי הכתיב הלטיני המקובל.
- שם הפרק (מאמר): יש לרשום בתעתיק עברי תקני* לאותיות לטיניות.
- [תרגום שם הפרק (מאמר) לאנגלית בסוגריים מרובעים].
- שם העורך/עורכים: על פי הכתיב הלטיני המקובל.
- שם הספר הערוך: יש לרשום בתעתיק עברי תקני לאותיות לטיניות, בגופן נטוי.
- [תרגום שם הספר הערוך לאנגלית בסוגריים מרובעים]
- שם ההוצאה לאור: כפי שמופיע באתר המו"ל (אנגלית)
Ξ המקור בעברית:
Ξ ציטוט בפרסום באנגלית:
תעתיק עברי תקני לאותיות לטיניות
על-פי ההנחיות של האקדמיה ללשון העברית.
ניתן לאתר ספרים בשפה העברית בקטלוגים בינלאומיים.
- בתיבת החיפוש: להקליד את שם המקור בעברית.
- בתוצאות החיפוש: שם המקור יופיע בעברית, בתעתיק עברי תקני לאותיות לטיניות ובתרגום לאנגלית
דוגמה:
WorldCat Catalog – מקור בעברית בקטלוג בינלאומי.