תקצירי קורסים – לימודי תרגום אנגלית-עברית
בקורס נתרגם טקסטים עיתונאיים ופובליציסטיים המיועדים לכלי התקשורת השונים (עיתונות כתובה, אתרי אינטרנט, טלוויזיה) ועוסקים בנושאים אקטואליים כמו גם בתחומי דעת מגוונים, ביניהם רפואה, כלכלה, טכנולוגיה ועוד. נסקור בעיות נפוצות בתרגום בכתב ונבחן אסטרטגיות פתרון שונות. ניגע בעקרונות עיצוב הטקסט ובשימוש יעיל במחשב, באינטרנט ובמאגרי מידע שונים.
הקורס יציג כמה משאלות היסוד הנידונות כיום במחקר התרגום, ויביא פרספקטיבות מחקריות שונות המבקשות להתמודד עם השאלות האלה. נדון בנושאים כמו ההיבטים הבלשניים של מעשה התרגום, האילוצים המשפיעים על תרגום בכתוביות והיבטים סגנוניים ואידאולוגיים בתרגום הספרותי – תוך התייחסות להקשרים הסוציו-היסטוריים שבמסגרתם התרגום נוצר ומקבל את משמעויותיו התרבותיות.
מטרת הקורס לחדד את הרגישות הטקסטואלית בעברית, באמצעות תרגול אינטנסיבי של היבטים ורמות שונות של טקסט: משמעות (האמנם יש מלים נרדפות?); תחביר (איך סדר מלים משנה משמעות?); קצב (על תפקיד הפיסוק); שפה מדוברת וכתובה, לרבות סימון וזיהוי דוברים באמצעות השפה; שפה כמניפולציה. הציון בקורס ייקבע על פי ההשתתפות בשיעור ותרגיל מסכם.
נעבוד על טקסטים מגוונים מבחינת הסוגה והתקופה (ניל גיימן, ארנסט המינגוויי, ג'רום ק' ג'רום ואחרים), בחיפוש מתמיד אחר השילוב החמקמק שהוא סוד המקצוע: דיוק מרבי בתרגום הטקסט על כל רמותיו, לצד חופש יצירתי שיאפשר לטקסט העברי לממש כמה שיותר ממטרות המקור. הציון נקבע על פי השתתפות בשיעור, הגשת תרגילים שבועיים ותרגיל תרגום מסכם.
בקורס זה, נתנסה בתרגום טקסטים אקדמיים וטקסטים מתחום ספרות העיון והמדע הפופולרי, ובניתוח תרגומים קיימים מסוג זה. תרגום הטקסטים, וניתוח התרגומים הקיימים, יסייעו לנו לעמוד על ייחודם של הטקסטים האלה ועל האתגרים שהם מציבים למתרגם. נלמד לזהות את המלכודות העומדות בפני המתרגם של טקסטים עיוניים ואקדמיים, ולהתמודד עמן.
מטרת הסדנה היא להכיר לסטודנטים את תחום התרגום המשפטי. בסדנה יוצגו לפני הסטודנטים טקסטים מייצגים – חוזים משפטיים, תקנונים של אתרים, ועוד – כמו גם סקירה של הלקוחות הפוטנציאליים ומאגרי המידע הזמינים באינטרנט ומחוץ לו. הסטודנטים יתרגמו מספר טקסטים ויתנסו בדוגמאות תרגום.
תרגום לכתוביות הוא תרגום לתוך תבנית מגבילה – סד של מקום וזמן – וגם העברה מכלי לכלי, מטקסט מדובר לטקסט כתוב. מטרת הקורס היא ללמוד את המלאכה המורכבת הזו, הדורשת שמירה והקפדה על סנכרון בין מה ששומעים למה שקוראים, כמו גם על כל מה שנדרש מכל תרגום טוב: דיוק, משלב, מצלול; וכמובן, חלוקה של הטקסט כך שהצופים יצליחו לקרוא כל כתובית במלואה.
מטרת הקורס היא לחשוף את המשתתפים לתחום הלוקליזציה ויישומיו השונים. הקורס יתמקד בהיבטים טכנולוגיים ותרבותיים של לוקליזציה, והתלמידים ירכשו במהלכו ניסיון מעשי בשימוש בתוכנות וכלי תרגום, עם דגש על memoQ.
הקורס מיועד לסטודנטים ללא רקע ברפואה ובמדעי החיים. מטרתו לתת לסטודנטים הצצה לעולם התרגום הרפואי, באופן שיעזור להם לפתח ערנות למונחים ולרכיבי טקסט רפואיים המופיעים (גם) בטקסטים שאינם רפואיים, ולדעת כיצד להתמודד איתם בתרגום. במסגרת הקורס יוצג ניתוח של תרגומים קיימים, והסטודנטים יתרגמו וינתחו טקסטים שונים במסגרת תרגילי כיתה ובית.
הקורס יְפַתח ויקדם מודעות לשונית אצל המתרגמים העתידיים. הוא יַקנה כלים ואסטרטגיות לכתיבה של טקסט עברי תקין וברור, מובן ומובנֶה, רציף והגיוני. בקורס יילמדו מושגים בסיסיים בתחביר ובסמנטיקה, בתורת ההגה ובתורת הצורות, יוקנו כללי הכתיב חסר הניקוד העדכניים וכללי הפיסוק וכן יודגמו דרכי היצירה המילונית בעברית בת ימינו. הסטודנט יכיר סוגים שונים ומגוונים של טקסטים ושל משלבים, ויעשיר את לשונו בניבים ובחידושי לשון מבית האקדמיה ללשון העברית. הקורס יבוסס על תרגול רב של הלומדים אותו.
Cookies
This website use cookies to improve site functionality, provide you with a better browsing experience, and to enable our partners to advertise to you.
Detailed information on the use of cookies on this Site, and how you can decline them, is provided in our cookie policy.
By using this Site or clicking on "I agree", you consent to the use of cookies.