מקור בעברית בפרסום/חיבור שנכתב באנגלית
- שם מחבר/ים: על פי הכתיב הלטיני המקובל.
- שם הספר: יש לרשום בתעתיק עברי תקני לאותיות לטיניות, בגופן נטוי. תעתיק – transliteration
- [תרגום שם הספר לאנגלית בסוגריים מרובעים]
- שם ההוצאה לאור: בתעתיק עברי ללא תרגום
Ξ המקור בעברית:
Ξ ציטוט המקור בעברית בפרסום/חיבור באנגלית:
Ξ בתוך הטקסט
Ξ איתור תעתיק עברי ותרגום לאנגלית למקור בעברית:
- חיפוש הספר בקטלוג WorldCat – לפי הכותר בעברית.
- מידע אודות הספר:
Ξ חלקי הציטוט
מקור בעברית |
ציטוט המקור בפרסום באנגלית |
הערות |
|
שם המחבר |
ניישטט-בורנשטיין, ל' | Naishtat-Bornstein, L. | שם לועזי |
שם הספר |
שיר השירים והפואטיקה של הפרגמנט | Shir ha-shirim ṿeha-poʼeṭikah shel ha-fragmenṭ | תעתיק עברי מדויק לאותיות לטיניות |
| [The Song of songs and the poetics of romantic fragment]. | תרגום לאנגלית בסוגריים. | ||
שם ההוצאה לאור |
רסלינג הוצאה לאור | Resling Hotza’at Sefarim | תעתיק עברי מדויק לאותיות לטיניות. אין לתרגם את שם ההוצאה לאור לאנגלית. |
שם מחבר/ים:
על פי הכתיב הלטיני המקובל של שם המשפחה.
- שם המאמר:
שם המאמר בתעתיק מדויק מעברית לאותיות לטיניות (על פי הנחיות האקדמיה ללשון העברית). - יש להוסיף תרגום לאנגלית בסוגריים מרובעים מיד לאחר הכותרת.
שם כתב העת:
- יש לרשום בתעתיק מדויק מעברית לאותיות לטיניות.
- אין לתרגם את שם כתב העת לאנגלית.
דוגמה: כתב העת תיאוריה וביקורת
Teoria u-Bikoret (ולא: Theory and Criticism)
שם כתב עת הוא שם רשמי וקבוע. מאגרי מידע מתבססים על השם המקורי, לכן תעתיק מדויק מאפשר זיהוי נכון.
דוגמה:
המקור בעברית
ציטוט בפרסום/חיבור באנגלית
ציטוט בתוך הטקסט
חלקי הציטוט:
מקור בעברית |
ציטוט המקור בפרסום באנגלית |
הערות |
|
שם המחבר |
גלסנר, א' | Glassner, A. | שם לועזי |
שם המאמר |
הוראה בקורסי חינוך בהשראת הגישה היוטגוגית: מחקר עצמי. | Hora’at kursim be-ḥinukh be-hashra’at ha-gishah ha-heutagogit: Meḥkar atzmi | תעתיק עברי מדויק לאותיות לטיניות |
| [Teaching education courses inspired by the heutagogical approach: A self-study]. | תרגום לאנגלית בסוגריים | ||
שם כתב העת |
רב גוונים: מחקר ושיח | Rav-Gvanim: Meḥkar ve-Si’aḥ | תעתיק עברי מדויק לאותיות לטיניות. אין לתרגם את שם כתב העת לאנגלית. |
- שם מחבר הפרק: על פי הכתיב הלטיני המקובל.
- שם הפרק (מאמר): יש לרשום בתעתיק עברי לאותיות לטיניות.
- [תרגום שם הפרק/מאמר לאנגלית בסוגריים מרובעים].
- שם העורך/עורכים: על פי הכתיב הלטיני המקובל.
- שם הספר הערוך: יש לרשום בתעתיק עברי לאותיות לטיניות, בגופן נטוי.
- להוסיף: [תרגום שם הספר הערוך לאנגלית בסוגריים מרובעים].
- שם ההוצאה לאור: בתעתיק עברי לאותיות לטיניות, ללא תרגום. למשל –
- עם עובד הוצאת ספרים
‘Am ‘Oved Hotza’at Sefarim - הקיבוץ המאוחד – ספרית פועלים
Ha-Kibuts Ha-Me’uḥad – Sifriyat Po‘alim
- עם עובד הוצאת ספרים
Ξ המקור בעברית:
Ξ ציטוט בפרסום באנגלית:
ציטוט בתוך הטקסט
Milner (2006/1987)
ספר שנכתב במקור בעברית ותורגם לאנגלית. כאשר בכתיבה נעשה שימוש בגרסה האנגלית – יש לצטט ממנה ישירות.
המקור בעברית:
אפלפלד, א' (2010). האיש שלא פסק לישון. כנרת, זמורה-ביתן.
או:
אפלפלד, א' (2010). האיש שלא פסק לישון. כנרת, זמורה-ביתן.
הציטוט ישירות מהגרסה באנגלית – בה נשעה השימוש.
.ציטוט בתוך הטקסט
(Appelfed, 2010/2017)
Appelfed (2010/2017).
תעתיק עברי ללועזית:
(הנחיות האקדמיה ללשון העברית).
תעתיק פונטי – לפי שמיעה; נפוץ בשימוש כללי אך אינו אחיד, יכול להשתנות בין כותבים, ואינו מתאים לכתיבה אקדמית.
דוגמה:
חינוך → ḥinukh (תעתיק עברי מדויק)
chinuch / hinukh (תעתיק עברי פונטי)
טיפים!
- השתמשו בקטלוגים בינלאומיים לאיתור תעתיק של שם המאמר ושם כתב העת.
- הקלידו בתיבת החיפוש מילה או מילים בעברית בלבד.
- במאמרים (בניגוד לספרים) החיפוש מתבצע לפי מילים מתוך כותר המאמר או כתב העת.
- בתוצאות החיפוש יופיעו הכותרים בעברית ולצדם התעתיק לאותיות לטיניות.
- בחרו את המילים המתאימות, וודאו שהן תואמות זו לזו (עברית ↔ תעתיק), והשתמשו בתעתיק לבניית שם המאמר ושם כתב העת.
לחץ כאן לדוגמה
.
לחץ כאן לדוגמה
.
Cookies
This website use cookies to improve site functionality, provide you with a better browsing experience, and to enable our partners to advertise to you.
Detailed information on the use of cookies on this Site, and how you can decline them, is provided in our cookie policy.
By using this Site or clicking on "I agree", you consent to the use of cookies.