מקור בעברית בפרסום/חיבור שנכתב באנגלית
- שם מחבר/ים: על פי הכתיב הלטיני המקובל.
- שם הספר: יש לרשום בתעתיק עברי תקני לאותיות לטיניות, בגופן נטוי. תעתיק – transliteration
- [תרגום שם הספר לאנגלית בסוגריים מרובעים]
- שם ההוצאה לאור: בתעתיק עברי ללא תרגום
Ξ המקור בעברית:
Ξ ציטוט המקור בעברית בפרסום/חיבור באנגלית:
Ξ בתוך הטקסט
Ξ איתור תעתיק עברי ותרגום לאנגלית למקור בעברית:
- חיפוש הספר בקטלוג WorldCat – לפי הכותר בעברית.
- מידע אודות הספר:
Ξ חלקי הציטוט
מקור בעברית | ציטוט המקור בפרסום באנגלית | הערות | |
שם המחבר | ניישטט-בורנשטיין, ל' | Naishtat-Bornstein, L. | שם לועזי |
שם הספר | שיר השירים והפואטיקה של הפרגמנט | Shir ha-shirim ṿeha-poʼeṭikah shel ha-fragmenṭ | תעתיק עברי מדויק לאותיות לטיניות |
| [The Song of songs and the poetics of romantic fragment]. | תרגום לאנגלית בסוגריים. | ||
שם ההוצאה לאור | רסלינג הוצאה לאור | Resling Hotza’at Sefarim | תעתיק עברי מדויק לאותיות לטיניות. אין לתרגם את שם ההוצאה לאור לאנגלית. |
שם מחבר/ים:
על פי הכתיב הלטיני המקובל של שם המשפחה.
שם המאמר:
שם המאמר בתעתיק מדויק מעברית לאותיות לטיניות (על פי הנחיות האקדמיה ללשון העברית).
יש להוסיף תרגום לאנגלית בסוגריים מרובעים מיד לאחר הכותרת.
שם כתב העת:
יש לרשום בתעתיק מדויק מעברית לאותיות לטיניות.
אין לתרגם את שם כתב העת לאנגלית.
דוגמה: כתב העת תיאוריה וביקורת
Teoria u-Bikoret
(ולא: Theory and Criticism)
שם כתב עת הוא שם רשמי וקבוע. מאגרי מידע מתבססים על השם המקורי, לכן תעתיק מדויק מאפשר זיהוי נכון.
דוגמה:
המקור בעברית
ציטוט בפרסום/חיבור באנגלית
ציטוט בתוך הטקסט
חלקי הציטוט:
מקור בעברית | ציטוט המקור בפרסום באנגלית | הערות | |
שם המחבר | גלסנר, א' | Glassner, A. | שם לועזי |
שם המאמר | הוראה בקורסי חינוך בהשראת הגישה היוטגוגית: מחקר עצמי. | Hora’at kursim be-ḥinukh be-hashra’at ha-gishah ha-heutagogit: Meḥkar atzmi | תעתיק עברי מדויק לאותיות לטיניות |
| [Teaching education courses inspired by the heutagogical approach: A self-study]. | תרגום לאנגלית בסוגריים | ||
שם כתב העת | רב גוונים: מחקר ושיח | Rav-Gvanim: Meḥkar ve-Si’aḥ | תעתיק עברי מדויק לאותיות לטיניות. אין לתרגם את שם כתב העת לאנגלית. |
- שם מחבר הפרק: על פי הכתיב הלטיני המקובל.
- שם הפרק (מאמר): יש לרשום בתעתיק עברי לאותיות לטיניות.
- [תרגום שם הפרק/מאמר לאנגלית בסוגריים מרובעים].
- שם העורך/עורכים: על פי הכתיב הלטיני המקובל.
- שם הספר הערוך: יש לרשום בתעתיק עברי לאותיות לטיניות, בגופן נטוי.
- להוסיף: [תרגום שם הספר הערוך לאנגלית בסוגריים מרובעים].
- שם ההוצאה לאור: בתעתיק עברי לאותיות לטיניות, ללא תרגום. למשל –
- עם עובד הוצאת ספרים
‘Am ‘Oved Hotza’at Sefarim - הקיבוץ המאוחד – ספרית פועלים
Ha-Kibuts Ha-Me’uḥad – Sifriyat Po‘alim
- עם עובד הוצאת ספרים
Ξ המקור בעברית:
Ξ ציטוט בפרסום באנגלית:
ציטוט בתוך הטקסט
Milner (2006/1987)
ספר שנכתב במקור בעברית ותורגם לאנגלית. כאשר בכתיבה נעשה שימוש בגרסה האנגלית – יש לצטט ממנה ישירות.
המקור בעברית:
אפלפלד, א' (2010). האיש שלא פסק לישון. כנרת, זמורה-ביתן.
או:
אפלפלד, א' (2010). האיש שלא פסק לישון. כנרת, זמורה-ביתן.
הציטוט ישירות מהגרסה באנגלית – בה נשעה השימוש.
.ציטוט בתוך הטקסט
(Appelfed, 2010/2017)
Appelfed (2010/2017).
תעתיק עברי ללועזית:
(הנחיות האקדמיה ללשון העברית).
תעתיק פונטי – לפי שמיעה; נפוץ בשימוש כללי אך אינו אחיד, יכול להשתנות בין כותבים, ואינו מתאים לכתיבה אקדמית.
דוגמה:
חינוך → ḥinukh (תעתיק עברי מדויק)
chinuch / hinukh (תעתיק עברי פונטי)
טיפים!
- השתמשו בקטלוגים בינלאומיים לאיתור תעתיק של שם המאמר ושם כתב העת.
- הקלידו בתיבת החיפוש מילה או מילים בעברית בלבד.
- במאמרים (בניגוד לספרים) החיפוש מתבצע לפי מילים מתוך כותר המאמר או כתב העת.
- בתוצאות החיפוש יופיעו הכותרים בעברית ולצדם התעתיק לאותיות לטיניות.
- בחרו את המילים המתאימות, וודאו שהן תואמות זו לזו (עברית ↔ תעתיק), והשתמשו בתעתיק לבניית שם המאמר ושם כתב העת.
לחץ כאן לדוגמה
.
לחץ כאן לדוגמה
.